| Lydie Salvayre
Lydie Salvayreren gurasoak –andaluziarra aita eta katalana ama–
Frantziara erbesteratu ziren, gerra zibilaren ondoren. Haurtzaroa Toulousetik
hurbil dagoen herri batean eman zuen. Eskolan frantsesez hitz egiten zuen,
eta etxean gaztelaniaz, eta horrek lotsa sozialaren sentikizuna eragiten
zion, jendaurrean hitz egin behar izaten zuenean. Sentimendu horrek argitzen
du idazleak berak aitortzen duen ahozko hitzarekiko harreman zaila. Ahozko
hitzaren aurrean, idatzizkoa defendatzen du: “Uste dut hizkuntzarekiko
maitasunak debekatzen didala, batzuetan, hizkuntza ahoz erabiltzea”,
baieztatu du Lydie Salvayrek, Maïté Lapierrek Hors Pressen
egindako elkarrizketa batean. Bere idazlanetan, Lydiek hizkuntzaren hainbat
maila nahasten ditu, daukan jatorri espainiarraren ondorioz. Bere iritziz,
frantsesa hizkuntza klasikoak oso markatutako hizkuntza da, dotorea, eta
gaztelania, aldiz, era zuzenagoan eta errazagoan uztartzen da hitz herrikoiarekin.
Hizkuntza Modernoetan eta Medikuntzan lizentziaduna da, eta hainbat urtetan
psikiatra lanetan aritu da Marseillatik gertu. 1983. urtean, Parisen finkatu
zen, eta bertan, haurren psikiatra lanetan aritzen da, aldirietako psikopedagogiako
zentro medikoetan. Salvayrek egunerokotasun horretatik ateratzen ditu
bere bulegoan edo kalean entzuten dituen hitzak. Idazketarekin oso haragizkoa
den harremana dauka, bere gorputza zeharkatzen duen desirazko harremana.
Esan daiteke idazteak eman ziola daukan deitura, berezkoa duen, pertsonala
den hitza irabazteko aukera eman baitzion: “Idazteak hitz egiteko
aukera eskaini zidan”, azaldu du Hors Presseko elkarrizketa berean.
Eta ez alferrik, bere lehenengo nobelak La Déclaration
baitu izenburua. Hizkuntzaz etengabeko kezkatze hori La Conférence
de Cintegabelle idazlanean ere nabarmentzen da; nobela horretan,
bestalde, forma herrikoiek mintzaira klasikoa hausten dute. Les Belles
Âmes geroago idatzitako nobelan, bakoitza bere mintzairaren
guztizko jabea ez dela du abiaburua. Salvayre ahalegindu egiten da mintzairari
bere bortizkeria osoa itzultzen, munduko bortizkeria guztia mintzaira
horretara itzultzen. Hala eta guztiz ere, gaiztoa eta ezbeharra, Lydie
Salvayreren idazlanetan beti agertzen direnak, ez dira inoiz etsiak, beti
eragiten baitigute barrea, eta askatasunera ere iritsi daitezke. Itxaropena
hizkuntza bat konkistatzeko gaitasunean kokatzen da, sufrimendua eta marjinaltasuna
zukutzeko.
La compagnie des spectres nobelak –Prix Novembre 1997–
deskribatzen ditu ama baten zoramena eta errebelamendua, semea 1943an
Vichyko milizianoek hil zutelako, eta ama horrek ezin duela saihestu errebelamendua
eta zoramena alabari kutsatzea. Nola transmititu iraganaren zama, gure
seme-alabek belarriak estaltzea nola eragotzi, nobelan, azpian azaltzen
diren galderak dira, eta izaera politikoa ematen diote; baina, horrek
ez du esan nahi, Salvayreren aburuz literaturak egiteko politikoa duenik:
literatura luxua da, literatura besterik ez da, baieztatzen du Lydiek.
Alabaina, literaturak gizartean dagoen indarkeria aldatu ezin badu ere,
sumintzen diren, matxinatzen diren nortasunak eratzeko bide ematen du.
Komunikabideetan ez bezala, ezin baikaituzte esnatu boterearekin harremanak
dituztelako, literaturak EZ esan dezake oraindik.
Bere idazlan guztietan, presente daude indarkeria eta egungo gizartea.
Zinismoa, ironia eta umorea bere erkideen “dénégation”
(Freuden terminoa da), hau da, ageri-agerian dauden gizarte arazoak ez
ikusteko, garrasika ari direnak ez entzuteko gaitasuna salatzeko arma
bihurtzen dira.
Bibliografia - solasaldiak
|